English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar's plays and Arundhati Roy's The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method.
Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays—Samskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.
|Introduction: Some Possible Approaches to Translation|
|Chemmeen: Its Passage through Three Languages|
|Negotiating the Language Divide|
|A Misleading Simplicity|
|The Implications of Bilingualism|
|The Road to Rebirth|
|The God of Small Things: A Wrong Book to Translate|